La traduction multilingue

Proposer un site multilingue.

Selon votre secteur d'activité, il sera parfois intéressant de traduire votre site dans plusieurs langues. Selon votre public cible, ce sera même parfois indispensable.

Nous vous conseillons de réfléchir à ce volet dès le départ de la création de votre site car il s'agit d'un élément qui prendra une place importante dans votre cahier des charges.

Les traductions automatiques

A l'heure actuelle, il existe des outils qui permettent de traduire un site de manière automatisée sans que vous ayez besoin de vous charger de quoique ce soit. Une fois le script installé sur votre site, le visiteur n'aura plus qu'à cliquer sur le drapeau correspondant pour obtenir la langue de son choix.

Evidemment, cela représente un gain de temps considérable, mais l'inconvénient majeur de cette méthode repose sur le fait que les traductions sont parfois très approximatives, voire même quelquefois erronées.

Les traductions manuelles

Sachez que la traduction d'un site représente une masse de travail non négligeable.
Non seulement, il faut traduire l'ensemble des textes et chacune des expressions du site, mais il faut ensuite les y intégrer.
Selon le nombre d'expressions et le nombre de langues dans lesquelles vous souhaitez traduire le site, le temps de travail sera donc assez conséquent.

Besoin d'un cahier des charges pour votre site?
Générateur de cahier des charges pour un site internet
Devis gratuit

Nos conseils

N'hésitez pas à parcourir nos conseils pour la création d'un site.

Nos conseils

Pour aller plus loin

Pour aller plus loin dans dans la création d'un site web, nous vous proposons également une série d'articles complémentaires à notre pas à pas.

Plus d'articles

Lexique du web

Ce lexique vous permet de trouver des explications sur les termes spécifiques au jargon du web.

Lexique